Les personnes qui facilitent la communication multilingue en offrant des services personnalisés—traduction, interprétariat, l’édition ou l’enseignement des langues—sont appelés des professionnels du langage.
Les professionnels préfèrent utiliser le terme d'« interprétation » plutôt que celui d'« interprétariat », en raison d'une similarité acoustique avec « secrétariat ».
Les universités publiques, pour certaines spécialités demandant des aptitudes particulières (beaux-arts, traduction et interprétariat, entre autres), et les universités privées organisent des épreuves complémentaires pour sélectionner leurs futurs étudiants.