Vermutlich aufgrund seines historischen Anspielungsreichtums und seiner häufigen Verwendung von „Argot“, der französischen Gossensprache, sind die meisten deutschen Übersetzungen des Romans gekürzt.
Die einzelnen Figuren behalten keinen durchgängigen Sprachstil; selbst der Erzähler wechselt sein sprachliches Niveau und gelangt sogar manchmal bei der Gaunersprache des Argot an.