Wie lautet die deutsche Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...
4 篇帖子 • 分页: 1 / 1
 
23.10.2013 16:09:27

detourned

 
karl-heinz
 
 
 
 
 
 
帖子: 94
注册: 16.08.2011 19:25:29
This detourned the role of emancipatory politics.
 
20.05.2014 21:42:19

Re: detourned

 
[PONS] Linguistin
帖子: 273
注册: 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

ist vielleicht "detour" gemeint?
 
23.05.2014 19:13:59

Re: detourned

 
fredbär
 
 
 
 
 
 
帖子: 361
注册: 02.10.2011 09:59:52
Hallo karl-heinz,

wenn es hilft, es gibt eine Erklärung für "Détournement"(auf Englisch) hier; http://en.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9tournement.

Also, vielleicht etwas wie 'zu eigen machen'?

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
10.07.2014 12:31:03

Re: detourned

 
ozumi
 
 
 
 
 
 
帖子: 19
注册: 08.07.2014 01:15:17
hallo karl-heinz
Mich würde mal interessieren aus welchem Kontext dieser Satz stammt! Denn in meinen Wörterbüchern kann ich das Wort detourned nicht finden. Dafür bin ich bei [url][/url] http://www.linguee.de/deutsch-englisch/ ... =detourned fündig geworden.
Demnach ist detourned = zweckentfremdet, zweckentfremdeten,oder aber auch gefakte (Website) was aber in Deinem obigen Satz wenig Sinn macht.
Vieleicht aber doch: Das zweckentfremdet die Rolle der emanzipatorischen Politik.
Gruss
ozumi
 
 

4 篇帖子 • 分页: 1 / 1
 

语言 Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文