论坛首页 德语 - 法语 Suche französische Übersetzung sich aus der Deckung wagen
Wie lautet die französische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...
3 篇帖子 • 分页: 1 / 1
 
13.01.2014 21:52:52

sich aus der Deckung wagen

 
patchouka10
 
 
 
 
 
 
帖子: 6
注册: 13.01.2014 21:47:22
Hallo, j'ai trouvé cette expression dans un article de journal mais je ne suis pas sûr de comprendre son sens. J'ai effectué des recherches sur internet mais rien trouvé de concluant. Quelqu'un saurait-il me l'expliquer. Voici le contexte :
Lange Zeit verweigerte er jede Terminnennung, nun hat sich der Flughafen-Chef Hartmut Mehdorn erstmals aus der Deckung gewagt. Intern heißt es, dass der BER 2015 eröffnet werden könnte – wenn alles gut geht.

Si j'ai bien compris, cela signifie qu'il fait enfin une annonce, qu'il se décide à parler.

Merci de votre aide
 
14.01.2014 09:23:10

Re: sich aus der Deckung wagen

 
bab1
 
 
 
 
 
 
帖子: 787
注册: 29.06.2011 11:20:09
oui,pour moi,tu as raison.Il s'est enfin "risqué hors du couvert",il est sorti de sa réserve. Bonne journée!
 
21.02.2014 17:02:19

Re: sich aus der Deckung wagen

 
Franz1
 
 
 
 
 
 
帖子: 82
注册: 08.08.2010 16:40:11
@ patchouka10
"Lange Zeit verweigerte er jede Terminnennung, nun hat sich der Flughafen-Chef Hartmut Mehdorn erstmals aus der Deckung gewagt. Intern heißt es, dass der BER 2015 eröffnet werden könnte – wenn alles gut geht."
> Il fait enfin une annonce, il se décide à parler. Il s'est enfin "risqué hors du couvert", il est sorti de sa réserve.
.
Vorschlag:
> Mehdorn sort du bois. Il prend des risques. Il se mouille, en prenant le risque d'annoncer l'ouverture prochaine du grand aéroport.
cf. l'expression: [Cet aéroport], c'est vraiment l'Arlésienne!
MfG
 
 

3 篇帖子 • 分页: 1 / 1
 

语言 Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文