Wie lautet die französische Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase? Ist meine Übersetzung korrekt? Bitte möglichst viel Kontext angeben...
3 篇帖子 • 分页: 1 / 1
 
19.02.2013 20:27:08

sein Fett wegbekommen

 
Enaid
 
 
 
 
 
 
帖子: 124
注册: 16.01.2013 12:27:41
Bonjour le forum,

que veut dire svp "sein Fett wegbekommen" dans ce contexte : http://www.stylebook.de/stars/Vivienne- ... 13114.html

Est-ce que cela veut dire qu'elle en prend pour son grade?

Un grand merci à vous !

Enaid
 
20.02.2013 12:28:42

Re: sein Fett wegbekommen

 
folletto
 
 
 
 
 
 
帖子: 1605
注册: 20.03.2011 15:03:37
Salut Enaid,

sein Fett [ab]bekommen, [ab]kriegen (umgangssprachlich) = verdientermaßen für etwas getadelt, bestraft werden;


Pons kennt:
sein Fett abbekommen [oder abkriegen] fam = se faire remettre en place (fam)


Bonne journée

Edit: Ich sehe gerade, dass Dein eigener Vorschlag auch stimmen kann.

en prendre pour son grade [fam.] [fig.] =

gehörig abgekanzelt werden [ugs.] [fig.]
gehörig eins auf den Deckel kriegen [ugs.] [fig.]
gehörig eins aufs Dach kriegen [ugs.] [fig.]

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
20.02.2013 14:41:05

Re: sein Fett wegbekommen

 
Enaid
 
 
 
 
 
 
帖子: 124
注册: 16.01.2013 12:27:41
folletto 写道:Salut Enaid,

sein Fett [ab]bekommen, [ab]kriegen (umgangssprachlich) = verdientermaßen für etwas getadelt, bestraft werden;


Pons kennt:
sein Fett abbekommen [oder abkriegen] fam = se faire remettre en place (fam)


Bonne journée

Edit: Ich sehe gerade, dass Dein eigener Vorschlag auch stimmen kann.

en prendre pour son grade [fam.] [fig.] =

gehörig abgekanzelt werden [ugs.] [fig.]
gehörig eins auf den Deckel kriegen [ugs.] [fig.]
gehörig eins aufs Dach kriegen [ugs.] [fig.]


Merci Foletto pour tous ces détails que je note bien précieusement :)

Vielen herzlichen Dank,

Enaid
 
 

3 篇帖子 • 分页: 1 / 1
 

语言 Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文